- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
# K$ E: f' C5 A) d4 K3 s+ Z5 e ^8 h* D, j4 }
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
7 K) b+ }8 ?/ u2 h【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)2 F& r2 z! _7 o( E- E' r* q3 P# t
【動畫大小】:460M* V6 [ ?. X0 X% J" ]
【是否有碼】:有碼
; \, @2 s( P7 M' A" y( P* e【圖片預覽】:
8 u _# i5 S$ ]* x/ Q* `3 _4 F1 Y1 Y4 h
本版本使用DVD版清晰片源9 C5 A9 b7 L: J! b$ X2 {
% s- i0 h* f7 ]8 O# N/ L; v本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
( k6 Q7 E0 [; r+ v/ p今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
+ I8 I* n& j/ ?, |' N8 \/ f" \' u+ J8 _8 ~ E! e* k& B
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
5 ~9 c7 Y9 S: Q- m2 H( ~如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
# o+ b- N4 m+ b' h% b6 L8 _
+ s+ G6 M0 W1 d) S& o另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名& h u( L, n) d( e. ]. q
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
) a+ y& C+ m4 @) j: j: t该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
w, ?$ x; O6 s6 M如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
0 a: [6 @" v' I8 H8 n/ ]. O3 W- j' `3 | y: B+ s
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正
# k5 ^5 }6 S3 p6 K3 S# b/ ?0 W" q+ o; ]2 ?( H
: J! e1 u5 D, N/ y* }" Q; z A# t4 n" \ |
|