- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
4 l$ T5 |3 ?% F" X1 h+ x) K7 `6 r9 l( o* ?/ ~( b& S
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
% R- F# ^" E/ K, ?【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
" O0 J: b) [9 A5 s【動畫大小】:460M+ E& T, p" [: z1 i t n6 @
【是否有碼】:有碼
8 c* e3 d9 D' Q" n2 v+ s% h【圖片預覽】:
7 ]4 p9 O' B ~% h& y! a+ t7 ^) P0 y& Q6 Z- t$ K) P7 T
本版本使用DVD版清晰片源+ m \% V$ T) M. u5 q9 t* n3 t J
+ G/ B, d" m1 U% n) K ~本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
- o; N( _; g& D今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
" [+ m1 b# Q6 |
/ B1 O- n! X: m# f* B' ]# g本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来3 U; ~ }8 `4 t" e. N, g- v
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
- ` l" w- S; u& H# j$ f1 _. Q" M8 J0 x3 j, F
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名 P% W- J7 v5 M5 t h9 Y
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)2 Y! H) e8 x8 Y3 _" f4 R
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译' } ]' n1 D" m! ^
如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题3 t+ }( L$ t0 T
* N/ ]1 N2 Y% I( j; A3 U* t
之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正/ ]* }) z/ _; g( V z# p- P
# ~, y4 ? K$ y0 [
- `# \. n7 [1 Q! H& A% X
|
|