作為互聯網與文學結合的新樣態,中國網絡文學誕生20余年來,憑借引人入勝的故事內容和互聯網的傳播優勢,在國際傳播中備受矚目。亞洲是中國網絡文學海外傳播最早也是目前受眾最為廣泛的地區。中國作家協會近日發布的《中國網絡文學在亞洲地區傳播發展報告》顯示,2022年中國網絡文學在亞洲海外市場規模達16億元,約占全球市場的55%,尤其是東南亞,約占全球市場的40%。網絡文學在亞洲地區的傳播勢頭強勁,展現出了獨特的發展邏輯。
地理相近、文化相通是獨特優勢
網絡文學在亞洲,尤其是東南亞地區的傳播高於北美、歐洲等地區,很重要的原因是地理相近、文化相通,多元文化和諧共處,這是在亞洲地區的傳播有別於其他地區的突出特色。
20世紀90年代末,大陸部分網絡作家推出繁體中文版“口袋書”,在港澳臺地區和周邊國家廣泛傳播,奠定早期網絡文學海外傳播的基礎。21世紀初,大陸內生力量不斷壯大,網絡文學行業迅猛發展,中國網絡小說通過在港臺出版實體書獲得收益,並迅速擴展到東南亞,隨後傳播到整個亞洲和全球各地。
網絡文學在亞洲的廣泛傳播,是中國故事跨文化表達的壹次成功實踐。這源於網絡文學在言情、都市、玄幻、歷史等題材內容上與亞洲受眾接受習慣的高度契合。網絡文學擁有的瑰麗想象、精彩故事、強烈代入感,反映出的中華優秀傳統文化的思想觀念、人文精神和審美境界,對亞洲人民具有強烈的吸引力,滿足了他們多樣化的閱讀需求。
亞洲各地對中國網絡文學接受度很高,但在題材選擇上也不盡相同。越南、印度尼西亞、泰國、馬來西亞、菲律賓、新加坡等東南亞國家接受題材以都市、婚戀、古言等內容為主,韓國多接受古言、都市等題材,日本則更傾向二次元、仙俠、歷史等題材。印度、巴基斯坦等南亞國家對懸疑、言情等類型內容喜好度較高,並在大量閱讀的基礎上接受了中國網絡文學的寫作特點、技法套路等,進行本土創作。據統計,印度本土網絡文學作者數量已達37萬。巴基斯坦受中巴文化交流的積極影響,成為2022年用戶增量最大的國家。中亞讀者大多通過俄語平臺閱讀中國網絡文學作品,用戶規模超30萬人。
網絡文學特有的大眾化屬性吸引了數以億計的海外讀者,其中壹些亞洲海外網文讀者已經不再拘泥於讀者受眾的身份。他們借用中國網絡文學的手法、使用本國語言進行網絡文學主體創作,從國際網絡文學平臺的讀者“搖身壹變”,成為網絡文學“洋作家”,當起我國網絡文學的海外“代言人”。菲律賓的壹位全職媽媽在大量閱讀中國網絡文學之後,創作的網文作品獲得起點國際在海外舉辦的創作比賽大獎,還被譯成各語種陸續出版。
網絡文學為世界各地愛好閱讀的人提供了實現寫作夢想的機會,海外作家的不斷加入也為海外網絡文學市場註入全新的活力。這些由海外粉絲轉變來的網絡文學作者,大部分作品的世界觀架構深受早期翻譯的中國網文影響。有些作品融合了中國的仙俠、武功等傳統文化元素,也有的在小說中運用高鐵、移動支付等中國現代生活元素。他們所創作的海外本土原創作品,使中國網絡文學在亞洲擁有了更廣泛的影響力和更廣闊的成長空間。
從“網絡文學傳播鏈”走向“網絡文藝傳播鏈”
網絡文學在亞洲傳播的另壹個突出特點是在文本的基礎上進行音視頻改編,通過壹個個“好故事”IP版權運營渠道,將優質網絡文學輸送給電影、電視劇、動漫、短視頻等文化下遊產業,推動“網絡文學傳播鏈”走向亞洲泛文娛產業的“網絡文藝傳播鏈”,這也使得網絡文學的海外傳播效果呈幾何倍放大,培育了大量黏性受眾。
亞洲地區網絡文學受眾年齡普遍在35歲以下,“Z世代”群體是閱讀主力軍,占比超過壹半,年輕化特點顯著。用戶畫像顯示,讀者構成多元且學歷層次較高。其中,本科學歷讀者約占60%以上,女性讀者約占60%,印度尼西亞、菲律賓、馬來西亞、印度等國家讀者占比80%以上。讀者在閱讀網絡文學作品時,會在線上進行互動交流,近55%的讀者會給作品寫評論,42%的讀者會進行分享,東南亞地區讀者的互動性更強,進行評論、分析、點贊等互動的比例更高。
現今中國網絡文學向日本輸出的成功案例越來越多。有的網絡小說不僅在日本大受好評,還被制作成動畫片播放。由網絡小說改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本上映的消息壹經宣布,即登上日本網絡平臺熱搜榜第四名。為了讓更多受眾能理解該片的網絡競技詞匯,當地網站還專門制作了《用語解說》欄目。在泰國,“現象級IP劇”《花千骨》熱播期間,社交媒體上掀起“眉間壹點紅,媚眼桃花飛”的妝扮熱潮。改編自同名小說的電視劇《燕雲臺》,相繼在馬來西亞、韓國、日本、新加坡等國家熱播。
網絡文學引發著亞洲年輕受眾對中國的親近和對中華優秀傳統文化的向往。越來越多的海外受眾在讀完網文或看過網文改編的影視劇之後,激起了希望了解、探索中華文化的好奇心。他們想來到中國的都市和鄉村,走進小說描繪的情節裏。韓國讀者樸努力在追完《三生三世十裏桃花》《慶余年》《瑯琊榜》等由中國網絡文學改編的電視劇後,被深深震撼和吸引,產生學習中華文化的強烈意願,最終考入浙江大學攻讀現當代文學專業。她從癡迷中國網絡文學的讀者,變成網絡文學的韓文翻譯。她的願望就是要把中國優秀的網絡文學作品翻譯到韓國,讓韓國民眾更加深刻地了解中國。在東南亞,這樣的例子不在少數。從追網文作品到溯文化源頭,他們用著時下流行的“網言網語”,交換著各具特色、風格鮮明又能引發彼此共鳴的有趣故事,形成了獨特的亞洲文化景觀。
呈現融合發展格局
東南亞地區對中國網絡文學旺盛的需求,催生了中國網絡文學在亞洲傳播形式的不斷升級轉型,形成從早期的實體書出版到在線翻譯傳播,以及由文本IP改編轉化到本土化傳播再到投資亞洲市場的發展過程,呈現出從內容到模式、從線上到線下、從輸出到聯動的融合發展格局。
國內平臺或作者授權國外版權代理商或出版機構,在海外出版發行外文版網絡文學書籍,是中國網絡文學進入亞洲市場的最早形式,也是目前網絡文學在亞洲傳播最為重要的形式之壹。2001年起,網絡文學平臺相繼成立,建立VIP訂閱服務模式,推出壹系列優秀網絡文學作品,並以銷售內容版權、翻譯實體出版物的形式在亞洲主要文化圈傳播。
網絡文學亞洲海外傳播最開始的十幾年,傳播方式主要以中外文實體圖書出版授權為主,海外讀者通過出版授權接觸到起源於中國的網絡文學,傳播區域以韓國、泰國、越南等國家為主。目前,亞洲出版作品規模超6000部。
除實體圖書出版外,國內網絡文學平臺如今還通過海外網站、外文App、移動閱讀器等平臺,把中國網絡作家創作的網絡文學作品翻譯後放到專屬網站平臺上,通過向國際讀者開放的方式,實現網絡文學的線上文本閱讀,這是最受亞洲“Z世代”歡迎的傳播形式。目前,亞洲翻譯作品數量超9000部。壹些網絡文學平臺通過人工智能翻譯、人工翻譯、本土精翻等方式,實現在線翻譯傳播,並與亞洲網絡文學平臺實現授權翻譯合作,成功上線大量網絡文學作品。
與此同時,網絡文學作品改編的影視、動漫等產品持續向海外受眾發行,或授權海外機構對國內網絡文學作品進行IP轉化。IP改編海外傳播擴展了網絡文學的影響力。目前,IP改編作品規模超過3000部。多部海外劇集開始采用中國網絡文學的設定、風格、敘事手法等。從IP作品“出海”、本土改編、海外翻拍到設定“出海”,網絡文學實現了從作品“出海”到文化“出海”的跨越。此外,網絡文學平臺在亞洲建立站點,開發運營海外網絡文學平臺。截至目前,這些平臺培養亞洲地區作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業培訓、編輯服務不斷完善,推出本土化作品20余萬部。
中國網絡文學在亞洲地區的傳播正呈現出清晰的發展邏輯:要增強中華文明傳播力影響力,必須充分尊重網絡文學的傳播規律,優化傳播內容,豐富傳播樣式,貼近海外受眾,這樣才能講好中國故事、傳播好中國聲音,展現可信、可愛、可敬的中國形象。
|